Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

у подножия горы

  • 1 piedmont slope

    English-Russian dictionary of geology > piedmont slope

  • 2 at the foot of the mountain

    Новый англо-русский словарь > at the foot of the mountain

  • 3 дæлхох

    Иронско-русский словарь > дæлхох

  • 4 bottom

    ˈbɔtəm
    1. сущ.
    1) а) низ, нижняя часть at the bottom of the page ≈ внизу страницы Boil your artichoke bottoms in hard water. ≈ Повари корешки артишока в жесткой воде. б) днище;
    дно bottom of the cask ≈ дно бочки barrels with the bottoms knocked out ≈ бочонки с выбитым дном double bottom, false bottomдвойное дно bottom upвверх дном в) разг. зад, задница;
    сиденье( стула)
    2) дно (моря, реки и т. п.) to go to the bottom ≈ пойти ко дну to send to the bottom ≈ потопить - touch bottom have no bottom
    3) а) русло, ложе( реки) б) преим. амер. низменность, долина, лощина
    4) а) нижняя часть, точка( рассматриваемая как место или положение в пространстве) ;
    конец, самая отдаленная часть;
    глушь, самая глухая часть at the bottom of a mountain ≈ у подножия горы at the bottom of the steps ≈ на нижней ступеньке at the bottom of his gardenв конце сада in the bottom of the sands of Arabia ≈ в самой глуши аравийских песков б) последнее место (в списке или классе) ;
    дальний край стола( как место, рассматриваемое с точки зрения звания, положения или старшинства) to be at the bottom of the class ≈ занимать последнее место по успеваемости в) геол. почва, грунт;
    подстилающая порода
    5) а) подводная часть судна б) корабль, лодка или любое другое судно
    6) базис, основа, основание to knock the bottom out of an argumentопровергнуть аргумент;
    ид. выбить почву из-под ног to stand on one's own bottom ид. ≈ быть независимым, стоять на своих ногах Syn: base I
    1.
    7) суть, сущность to get (down) to/at the bottom of ≈ добраться до сути дела to search to the bottom ≈ досконально исследовать, добираться до сути good at bottom ≈ хороший в основе, по существу be at the bottom of ≈ быть истинной причиной или источником (чего-л.)
    8) физические ресурсы;
    выносливость( особ. употребляется по отношению к борцам, боксерам, беговым лошадям) ∙ there's no bottom to it ≈ этому конца не видно bottoms up be at rock bottom
    2. прил.
    1) нижний the bottom step ≈ нижняя ступенька
    2) крайний, последний bottom price bottom dollar Syn: last I
    1.
    3) базовый, основной, существенный Syn: basal, fundamental
    1.
    3. гл.
    1) приделывать дно Send this saucepan to be new bottomed. ≈ Отправь эту кастрюлю, чтобы ей сделали новое дно.
    2) а) достигать дна;
    осушать He bottomed with his feet and stood upright. ≈ Он дотронулся до дна ногой и встал во весь рост. The provost in return bottomed the goblet. ≈ В ответ ректор осушил свой бокал. б) перен. доходить до сути, вникать, тщательно исследовать He had bottomed the whole inquiry. ≈ Он тщательнейшим образом провел расследование.
    3) достигать самого нижнего уровня (о ценах, производстве и т. п.) Others with shallower purses are content to wait until prices have bottomed. ≈ Другие с менее толстыми кошельками намерены ждать, пока цены не достигнут нижнего предела.
    4) горн. а) достигать нижнего горизонта (в шахте) ;
    достигать золотоносного пласта;
    вырабатывать( шахту и т. п.) б) австрал., новозел. быть выработанным (об участке, отведенным под разработку недр) ∙ bottom out низ, нижняя часть;
    конец - the * of a tree комель - the * of a mountain основание горы - from top to * сверху донизу - at the * of a page внизу страницы - at the * of the stairs на нижней площадке лестницы - at the * of a table в конце стола - to be at the * of the class быть последним учеником в классе суть, снова, основание - at * в основе;
    по сути - he is at * a good-hearted fellow в сущности он добродушный парень - to be at the * of smth. быть подлинной причиной или источником чего-либо - her headache was at the * of her grumpy behaviour на самом деле ее ворчливость вызвана головной болью - to get to the * of smth. добраться до сути чего-либо дно (моря, реки, озера) - to go to the * пойти ко дну - to take the * (морское) сесть на грнут - to touch * коснуться дна, достать до дна достигнуть предельно низкого уровня - the market has touched * цены на рынке упали до самого низкого уровня совершенно опуститься дно, днище - * door трап, люк - * escape десантный люк (боевой машины) - the * of a bucket дно ведра - to drain a goblet to the * осушить бокал до дна (морское) днище;
    подводная часть корабля судно (торговое) - goods improted in British *s товар, ввезенный на британских судах сиденье (стула) (разговорное) зад - I'll smack your * я тебя отшлепаю, я тебе дам по попке задняя часть брюк запас жизненных сил, выносливость;
    крепость( человека, лошади) - a horse of good * очень крепкая лошадь ложе реки (строительство) основание, фундамент под (геология) постель, грунт, почва;
    подстилающая порода - * soil подпочва( текстильное) грунт, протрава, закрепитель красителя басовые или баритональные инструменты в оркестре > at the * of the heart в глубине души > from the * of the heart из глубины души, от всего сердца > to have no * быть неистощимым > to scrape the * of the barrel скрести по сусекам > to knock the * out of smth. выбить почву из-под ног;
    подорвать, опровергнуть, свести на нет( аргумент, теорию) > this news has knocked the * out of my life то, что я узнал, перевернуло всю мою жизнь > the * falls out почва уходит из-под ног > there's no * to it этому нет конца;
    этому нет конца и края не видно > *s up! пей до дна! > to stand on one's own * быть независимым > every tub must stand on its own * каждый должен сам о себе заботиться самый нижний - * shelf нижняя полка - * rung нижняя ступенька приставной лестницы - * row нижний ряд последний, крайний - * price крайняя цена находящийся на дне - * fish донная рыба служащий причиной;
    лежащий в основе > * drawer ящик комода, в котором хранится приданое невесты > to bet one's * dollar (американизм) (разговорное) дать голову на отсечение приделывать дно, низ, сиденье - to * a chair приделать сиденье к стулу касаться дна;
    измерять глубину добираться до сути, искать причину;
    вникать, понимать - to * smb.'s plans понять чьи-либо планы основывать;
    давать обоснование - his arguments were *ed on good practical sense он рассуждал вполне здраво( книжное) основываться - on what do his arguments *? на чем основываются его доводы? (техническое) грунтовать ~ низ, нижняя часть;
    конец;
    at the bottom of a mountain у подножия горы;
    at the bottom of the steps на нижней ступеньке ~ низ, нижняя часть;
    конец;
    at the bottom of a mountain у подножия горы;
    at the bottom of the steps на нижней ступеньке to be at the ~ of the class занимать последнее место по успеваемости;
    at the bottom of the table в конце стола to stand on one's own ~ быть независимым, стоять на своих ногах;
    bottoms up! пей до дна!;
    to be at rock bottom впасть в уныние ~ причина;
    to be at the bottom (of smth.) быть причиной или зачинщиком (чего-л.) to be at the ~ of the class занимать последнее место по успеваемости;
    at the bottom of the table в конце стола bottom грунт;
    почва;
    подстилающая порода ~ дно (моря, реки и т. п.) ;
    to go to the bottom пойти ко дну;
    to send to the bottom потопить ~ дно, днище;
    bottom up вверх дном;
    to have no bottom быть без дна, не иметь дна;
    перен. быть неистощимым, неисчерпаемым ~ доискаться причины;
    добраться до сути, вникнуть ~ груб. зад, задняя часть ~ запас жизненных сил, выносливость ~ касаться дна;
    измерять глубину ~ нижний;
    низкий;
    последний;
    bottom price крайняя цена;
    bottom rung нижняя ступенька (приставной лестницы) ;
    one's bottom dollar последний доллар ~ низ, нижняя часть;
    конец;
    at the bottom of a mountain у подножия горы;
    at the bottom of the steps на нижней ступеньке ~ (обыкн. pl) низменность, долина (реки) ~ низшая точка ~ осадок, подонки ~ основа, суть;
    to get (down) to (или at) the bottom of добраться до сути дела;
    good at (the) bottom по существу хороший ~ основание, фундамент ~ основной ~ основываться ~ под (печи) ~ подводная часть корабля ~ приделывать дно ~ причина;
    to be at the bottom (of smth.) быть причиной или зачинщиком (чего-л.) ~ самый низкий уровень ~ сиденье (стула) ~ (обыкн. pass.) строить, основывать (on, upon - на) ~ судно (торговое) ~ цена поддержки в техническом анализе ~ of file вчт. дно файла ~ of stack вчт. дно стека ~ of stack pointer вчт. указатель дна стека ~ нижний;
    низкий;
    последний;
    bottom price крайняя цена;
    bottom rung нижняя ступенька (приставной лестницы) ;
    one's bottom dollar последний доллар price: bottom ~ минимальная цена ~ нижний;
    низкий;
    последний;
    bottom price крайняя цена;
    bottom rung нижняя ступенька (приставной лестницы) ;
    one's bottom dollar последний доллар ~ дно, днище;
    bottom up вверх дном;
    to have no bottom быть без дна, не иметь дна;
    перен. быть неистощимым, неисчерпаемым to stand on one's own ~ быть независимым, стоять на своих ногах;
    bottoms up! пей до дна!;
    to be at rock bottom впасть в уныние ~ основа, суть;
    to get (down) to (или at) the bottom of добраться до сути дела;
    good at (the) bottom по существу хороший ~ дно (моря, реки и т. п.) ;
    to go to the bottom пойти ко дну;
    to send to the bottom потопить ~ основа, суть;
    to get (down) to (или at) the bottom of добраться до сути дела;
    good at (the) bottom по существу хороший ~ дно, днище;
    bottom up вверх дном;
    to have no bottom быть без дна, не иметь дна;
    перен. быть неистощимым, неисчерпаемым to knock the ~ out of an argument опровергнуть аргумент;
    выбить почву из-под ног ~ нижний;
    низкий;
    последний;
    bottom price крайняя цена;
    bottom rung нижняя ступенька (приставной лестницы) ;
    one's bottom dollar последний доллар ~ дно (моря, реки и т. п.) ;
    to go to the bottom пойти ко дну;
    to send to the bottom потопить stack ~ вчт. дно стека to stand on one's own ~ быть независимым, стоять на своих ногах;
    bottoms up! пей до дна!;
    to be at rock bottom впасть в уныние there's no ~ to it этому конца не видно to touch ~ добраться до сути дела to touch ~ дойти до предельно низкого уровня (о ценах) to touch ~ коснуться дна to touch ~ перен. опуститься

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bottom

  • 5 submontane

    adjective
    находящийся у подножия горы
    * * *
    (r) находящийся под горой
    * * *
    * * *
    adj. находящийся у подножия горы
    * * *
    находящийся у подножия горы или под горой

    Новый англо-русский словарь > submontane

  • 6 The Ten Commandments

       1923 – США (14 частей)
         Произв. PAR (Famous Players-Lasky)
         Реж. СЕСИЛ Б. ДЕ МИЛЛЬ
         Сцен. Джини Макфёрсон
         Опер. Берт Гленнон, Дж. Певерелл Марли и Рей Реннахан на цветных съемках
         Дек. Поль Ирибе
         В ролях – Библейский эпизод: Теодор Робертс (Моисей), Джеймс Нилл (Аарон), Эстель Тейлор (Мириам), Шарль де Рошфор (Рамзес), Джулия Фей (супруга фараона), Теренс Мур (старший сын фараона), Лоусон Батт (Датан). Современный эпизод: Ричард Дикс (Джон Мактэвиш), Род Ла Рок (Дэн Мактэвиш), Эдит Чэпмен (Марта Мактэвиш), Леатрис Джой (Мэри Ли), Нита Налди (евразийка Сэлли Ланг).
       ЧАСТЬ 1 (древность, 46 мин). Иудейский народ, страдающий от рабства, в тяжелейших условиях строит пирамиды и прочие сооружения, призванные увековечить в камне славу египтян. При перевозке Сфинкса погибает человек. Моисей просит Рамзеса, чтобы тот освободил иудеев. Рамзес отказывает. Бог губит старших детей в египетских семьях. Моисей снова обращается к фараону со своей просьбой – на сей раз она принята. Иудеи уходят из Египта. Не добившись от своего бога воскрешения сына, Рамзес посылает целую армию с колесницами вдогонку за народом Израилевым на марше. Колесницы докатываются до берегов Красного моря. Огненная стена разделяет иудеев и египтян. Затем воды расступаются и образуют проход для иудеев. Египтяне пробуют пройти той же дорогой, но гибнут в толще вод. (Следуют подводные съемки, как и в версии 1956 г.)
       Моисей взбирается на вершину горы Синай. Текст 10 заповедей проступает на вулканических породах, оставшихся после извержения. В лагере у подножия горы брат Моисея Аарон воздвигает Золотого тельца. В это время Моисей режет заповеди на глиняных табличках. Вокруг Золотого тельца начинается оргия. Королевой праздника становится прокаженная. Моисей кидает таблички в толпу. Толпа разрушает Золотого тельца.
       ЧАСТЬ 2 (наше время, 80 мин). В Сан-Франциско миссис Мактэвиш читает Библию своим сыновьям Дэну и Джону. Дэн считает, что книга устарела. Он не верит в Бога. Голодная девушка Мэри крадет у Дэна еду, когда он обедает в кафе быстрого питания, затем прячется у Джона, который работает плотником. Джон приглашает ее к себе домой, где они усаживаются за обеденным столом вчетвером. Джон влюблен в Мэри и ухаживает за ней. Но она уходит с Дэном, который, устав от запретов и преданной материнской заботы, покидает семейный очаг.
       Дэн женится на Мэри и становится ювелиром. Он крутит роман с Сэлли, метиской французско-китайских кровей. Мэри временами заходит поболтать с Джоном, который теперь занимается реставрацией церкви. Она говорит Джону о муже: «Думаю, осталась только одна заповедь, которую он не нарушил. Они никого не убил». Она падает и цепляется за пилон. Джон спасает ей жизнь. Начальник строительства признается главному спонсору реставрации Дэну, что в бетон добавляют всего 1/12 долю цемента. Однажды стена церкви обрушивается на миссис Мактэвиш. Умирая, она говорит Дэну, что напрасно приучила его к образу сердитого Бога, а не Бога любящего.
       Начальник строительства и Дэн становятся жертвами шантажа. Начальник строительства не дает Дэну покончить с собой. Дэн хочет взять у Сэлли взаймы денег и часть подаренных им драгоценностей. Сэлли (сбежавшая из лагеря прокаженных) отказывает со словами: «Бедняжка Сэлли простудится без своих жемчугов». Дэн стреляет в нее и убивает, затем садится в лодку и плывет в бушующее море. Он разбивается о скалы, пока Джон читает Библию, чтобы подбодрить Мэри, которая напрасно думала, будто заболела чумой.
         45-й фильм Де Милля и 1-й его фильм по библейским мотивам. Никогда прежде Де Милль не получал в свое распоряжение столь огромный бюджет. Стоимость фильма, выросшая по ходу съемок с 600 000 до 1 200 000 долларов, вызвала ссору с Адолфом Зукором и последующий разрыв отношений. С 1926-го no 1931 г. фильмы Де Милля не продюсировались компанией «Famous Players-Lasky-Paramount». За исключением этого небольшого перерыва, вся творческая жизнь Де Милля прошла на студии «Paramount».
       Сценарий Десяти заповедей был отобран после конкурса, который провел среди широкой публики пресс-атташе Де Милля. Лучшая идея для киносценария должна была получить денежный приз в 1000 долларов. Де Милль был поражен тем, что немалое количество предложенных публикой сюжетов было связано с религиозными мотивами. Его выбор остановился на письме конкурсанта из Мичигана, написавшего такую фразу: «Вам не сломать 10 заповедей – это они сломают вас». Учитывая определенные колебания продюсеров, поскольку проект был полностью основан на Библии, Де Милль высказался, за драматическую конструкцию, включающую библейский пролог и историю, происходящую в нашем времени, которая бы перенесла на современную почву некоторые аспекты послания, содержащегося в Библии.
       Несмотря на масштабность бюджета, Де Милль не смог снимать в тех местах, где происходили описываемые события (но он сделал это в 1956 г.). Ему пришлось перевозить 2500 статистов и 4000 животных (в том числе 200 верблюдов) в район Гуадалупе в Калифорнии, в пустыню Мохаве и Балбоа-Бич. Как пишет Чарльз Хайам (Charles Higham, Cecil В. DeMille, Charles Scribner's Sons, New York, 1973), «это было самое невероятное сафари в истории кино». Гигантская армия жила абсолютно самодостаточно: в ее распоряжении были 3 дюжины коров, дававших молоко, полевой госпиталь, телефонная станция, джазовый оркестр и ресторан, способный готовить по 7500 обедов в день. Кроме того, Де Милль принял предложение компании «Technicolor», выделившей дополнительную камеру для съемок библейской части. (В копии, недавно растиражированной обществом «DeMille Trust», содержится некоторое количество цветных планов.) Этот пролог, опирающийся на тщательную подготовку и великолепные декорации Поля Ирибе и Митчелла Лайсена, действительно поражает размахом. Пластический и эпический гений Де Милля раскрывается во всю мощь и предлагает зрителю немало сюрпризов – напр., подводные съемки египтян, поглощенных водами Красного моря. Современная часть выполнена на добротном среднем уровне Де Милля 20-х гг. В ней больше силы, чем фантазии. В действительности лишь в пышном ремейке 1956 г. Де Миллю удалось неразрывно соединить в замечательно цельной картине эпический размах сюжета и силу и выразительность драматургии; здесь же эти аспекты существуют в отрыве друг от друга.
       1956 – США (222 мин)
         Произв. PAR (Сесил Б. Де Милль)
         Реж. СЕСИЛ Б. ДЕ МИЛЛЬ
         Сцен. Энеас Маккензи, Джесси Л. Ласки-мл., Джек Гэрисс, Фредерик М. Фрэнк по мотивам Библии, Корана, произведений Иосифа Флавия, Евсевия, Филона, книг «Принц Египта» (Prince of Egypt) Дороти Кларк Уилсон, «Огненный столп» (Pillar of Fire) преподобного Дж. X. Ингрэйма, «На крыльях орла» (On Eagle's Wings) преподобного Э.Э. Саутона
         Опер. Лойал Григгз (Vistavision, Technicolor)
         Спецэффекты Джон П. Фултон
         Муз. Элмер Бёрнстин
         В ролях Чарлтон Хестон (Моисей), Юл Бриннер (Рамзес), Энн Бэкстер (Нефретири), Эдвард Г. Робинсон (Датан), Ивонн Де Карло (Сефора), Дебра Пэджит (Лилия), Джон Дерек (Иешуа), сэр Седрик Хардуик (Сефи), Нина Фош (Бифия), Марта Скотт (Йошабель), Джудит Эндерсон (Мемнет), Винсент Прайс (Бака), Джон Кэррадин (Аарон), Олив Диринг (Мириам), Даглас Дамбрилл (Яннес), Фрэнк Де Кова (Абирам), Генри Уилкоксон (Пентавр), Эдвард Франц (Ефро), Доналд Кёртис (Меред), Лоренс Добкин (Гур Бен Калеб), Г.Б. Уорнер (Аминабад), Джулия Фей (Элишеба).
       Фараон Сефи обеспокоен слухами о мятежных настроениях среди иудейских рабов земли Гошен и приказывает истребить всех младенцев мужского пола, родившихся у этого народа. Чтобы дать своему ребенку шанс на выживание, Йошабель кладет его в корзинку и пускает вниз по реке. Ребенка подбирает недавно овдовевшая дочь фараона Бифия; она усыновляет его и растит как собственного сына, скрывая его истинное происхождение. Она дает ему имя Моисей (= «спасенный из воды»). Только ее служанка Мемнет знает, что он – сын рабыни.
       20 лет спустя Моисей возвращается из Эфиопии, где он одержал множество побед – отблески их славы падают и на фараона Сефи. Последний колеблется, кому уступить трон после смерти – своему сыну Рамзесу или Моисею. И тот и другой любят юную Нефретири, которая не скрывает, что предпочитает Моисея. Сефи разочарован Рамзесом, не выполнившим порученное задание – постройку города в честь фараона в Гошене, – и возлагает то же поручение на Моисея. Рамзеса же он отправляет выведать побольше о загадочном освободителе, о котором так много стали говорить евреи. Прибыв в Гошен, Моисей облегчает условия жизни рабов. Вняв мольбам юной Лилии, он освобождает ее жениха Иешуа, затем спасает жизнь пожилой женщине, не зная, что она – его мать. Он раздает рабам хлеб и дарит им один выходной через каждые 6 дней. Эти милосердные меры повышают их работоспособность. Рамзес рассказывает об этом отцу, называя Моисея предателем. Сефи приезжает в Гошен и, против ожиданий Рамзеса, приходит в восторг от работы, проделанной Моисеем.
       Служанка Мемнет раскрывает Нефретири тайну происхождения ее возлюбленного и грозит рассказать об этом всем: она не может мириться с мыслью, что когда-нибудь на египетский трон поднимется еврей. Нефретири убивает ее. Она вынуждена признаться Моисею в своем преступлении; при этом она говорит Моисею, откуда он родом, и называет имя его матери. Моисей идет к Йошабель, и та подтверждает ему эту новость. Он знакомится со своим братом Аароном и сестрой Мириам. Вместе с родственниками он готовит кирпичи и видит нищету и чудовищно жестокое положение своих братьев по крови. Нефретири требует его возвращения. Она отводит Моисея во дворец и безуспешно пытается убедить его, что он лучше послужит своему народу, если унаследует египетский трон после Сефи.
       Иешуа освобождает Лилию из рук Баки, одного из главных архитекторов Гошена, который был соблазнен ее красотой и силой поселил ее у себя. Бака приказывает выпороть Иешуа. Моисей появляется вовремя и душит Баку, затем объявляет Иешуа о своих еврейских корнях. Иешуа немедленно видит в нем долгожданного Освободителя. Их разговор подслушивает бригадир Датан ― еврей, продавшийся египтянам, ― и пересказывает его Рамзесу. Сефи вверяет Рамзесу Нефретири и престол, а имя Моисея приказывает стереть со всех табличек и колонн, книг и памятников в Египте. Судьбу же самого Моисея он доверяет Рамзесу. Тот не хочет убивать Моисея, опасаясь превратить его в мученика. Он бросает его в пустыне с деревянным посохом и запасом провизии на день. Тем временем Датан, став наместником Гошена, добивается милостей Лилии, обещая ей пощадить Иешуа.
       Моисей долго бредет через пустыню; наконец, у подножия священной горы Синай, его подбирают Ефро и его дочери. Моисей становится другом Ефро и прочих шейхов, помогая им выгодно продать шерсть. Ефро предлагает ему на выбор свою дочь ― Моисей женится на старшей Сефоре, которая дарит ему сына. Сефи умирает у себя во дворце, шепча имя Моисея. Моисей поднимается на вершину горы Синай и видит Неопалимую Купину. Он слышит голос Бога – Бога Авраама, Исаака и Иакова, у которого нет имени, – и этот голос приказывает ему увести еврейский народ из Египта.
       После этого все в Моисее меняется: цвет волос, внешность, душа. Со своим пастушьим посохом он является во дворец к Рамзесу и передает ему волю Божью: «Отпусти народ мой». Напрасно Моисей превращает воды Нила в кровь, насылает на Египет 7-дневную засуху и 3-дневную тьму, заставляет небо пролиться огненным градом: Рамзес по-прежнему непоколебим, лишь приказывает в ответ истребить всех еврейских новорожденных детей, и в первую очередь – сына Моисея. Нефретири, по-прежнему любящая Моисея, спасает Сефору с сыном, спрятав обоих у себя в караване. Моисей обращает решение Рамзеса против детей и народа Египта. Эпидемия чумы прокатывается по стране, сгубив всех новорожденных египтян. Смерть не миновала и сына Рамзеса. Наконец, Рамзес уступает Моисею, но слишком поздно – его сына уже не спасти. Все племена Израилевы, ведомые Моисеем, Аароном и Иешуа (который вырвал Лилию из лап Датана), покидают Египет и направляются к Священной горе.
       Так и не добившись от своего Бога воскрешения сына, Рамзес теряет разум от ярости и отчаяния. Он возглавляет армию, с которой пускается по следам племен Израилевых, и те оказываются прижаты к Красному морю. По просьбе Моисея Бог раздвигает воды и освобождает им проход. Египетские колесницы рвутся вдогонку той же дорогой, но воды неожиданно снова смыкаются, поглощая их. Рамзес, не участвовавший в погоне, возвращается во дворец и говорит Нефретири о Моисее: «Его бог – истинный».
       Племена Израилевы разбивают лагерь у подножия Синая. 40 дней ждут они возвращения Моисея, поднявшегося на вершину. Пользуясь упадком сил среди евреев, Датан уговаривает их повернуть обратно в Египет. Вместе с Аароном они сооружают изваяние бога – Золотого тельца, – который должен вести их за собой и защищать на обратном пути. Пока на вершине горы огненный шар, передающий божественную волю, выжигает на камне 10 заповедей, еврейский народ творит нечестивые обряды вокруг Золотого тельца. Спустившись с горы, Моисей швыряет таблички с высеченными заповедями в Золотого тельца. Бог карает евреев за нечестивость, заставив их 40 лет ходить по пустыне. За пределами Иордании они наконец видят Землю обетованную. Тут Моисей покидает их и продолжает путь в одиночестве.
         По словам самого Де Милля, актуальность библейского послания сподвигла его предпринять в середине 50-х гг. ремейк своего 1-го библейского фильма, снятого в 1923 г. События, пересказанные в Десяти заповедях, на самом деле – аллегория битвы Свободы с любыми формами тоталитаризма. Судьба распорядилась так, что этот фильм стал завещанием Де Милля, выполненным с еще большей тщательностью, свободой маневра и спокойствием духа, нежели все предыдущие его картины. Студия «Paramount» выделила ему открытый бюджет. Стоимость фильма выросла с предполагаемых 8 млн долларов до 13. Работа над сценарием растянулась на 3 года, а самим съемкам предшествовали 2 года невероятно обстоятельной и тщательной подготовки. Краткое изложение собранных для фильма сведений и документов опубликовано Генри С. Нордлингером (см. БИБЛИОГРАФИЮ) в труде, дающем представление о разносторонности и глубине различных исследований, проведенных до начала съемок.
       Де Милль инстинктивно пытался синтезировать аспекты, оставшиеся разрозненными в 1-й версии: нравоучительную силу повествования, драматургическую интригу, пластическую стилизацию изображения, стремление к эпическому зрелищу. В драматургии он делает выбор в пользу личной, человеческой истории Моисея, иногда пользуясь гипотезами некоторых историков, чтобы заполнить биографические лакуны в Библии, а иногда формулируя собственные теории специально для фильма. «Долг каждого историка, – говорил Де Милль, – состоит в том, чтобы в точности изложить известные и доказанные факты. Долг каждого драматурга – в том, чтобы заполнить пробелы между этими фактами». Таким образом в фильм была добавлена доля воображения, подарив чудесному христианину новую бурную молодость. Характеры целого ряда персонажей, собранных из различных трудов или фрагментов Истории, приобрели неожиданные нюансы и даже неоднозначность (напр., персонаж Нефретири).
       На сей раз, в отличие от 1923 г., Де Милль смог отправиться на места событий, и на создание фильма были выделены еще более колоссальные средства. Десять заповедей непревзойденны по зрелищности (исход евреев из Египта – несомненно, самая многолюдная сцена в мировом кино), но в то же время в пластическом плане картина хранит верность нарочито архаичному стилю Де Милля и свойственному ему 2-мерному видению пространства. «Из-за своеобразного расположения объектов и ракурса съемки… – пишет Мишель Мурле в журнале „Cahiers du cinéma“ (№ 97), – его планы зачастую напоминают плоскую живопись. Но, в конце концов, зачем Де Миллю было заботиться о пространстве? Мужчина и женщина, по-античному полуодетые, качающиеся пальмы, простое чувство – этого ему хватало, чтобы придать пластическому рисунку фильма подобие египетских фресок, в которых отсутствует перспектива, зато есть душа».
       Десять заповедей, один из самых трезвых и наименее фантастических фильмов Де Милля, демонстрирует уникальную способность режиссера с маниакальной точностью миниатюриста управлять и двигать десятками тысяч живых существ (20 000 статистов и 15 000 животных) и встраивать их в формат 1:33. Наконец, легко приметить и самое драгоценное качество его режиссерской техники: стремление усеивать исторический и религиозный сюжет говорящими и трогательными деталями, без которых фильм мог бы скатиться в опус гигантомана, лишенный человеческих черт.
       N.В. Пролог (длящийся приблизительно 2 мин), в котором Де Милль представляет фильм публике, стоя перед опущенным занавесом, как правило, вырезался из прокатных копий и тех, что показывались по телевидению. Он включен в одно из американских видеоизданий картины.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Henry S. Noerdlinger, Moses and Egypt, Los Angeles, University of South Carolina Press, 1957. Предисловие Де Милля. Этот удивительный труд, дающий краткий обзор всех предпринятых для фильма исследований о Моисее, фараонах, транспортных средствах, архитектуре, костюмах и орнаментах, прическах, украшениях, питании и искусстве Древнего Египта. Также см. весьма документированную статью об операторской работе и постановке трюков в журнале «American Cinematographer» за ноябрь 1956 г.; автобиографию Де Милля (Prentice Hall Inc. Englewood Cliffs, New Jersey, 1959); книгу Чарлза Хайама о Де Милле (Charles Scribner's Sons, New York, 1973); и антологию комментариев Де Милля по поводу собственных фильмов в журнале «Présence du cinéma», № 24―25, осень 1967 г.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Ten Commandments

  • 7 submontane

    sʌbˈmɔnteɪn прил. находящийся у подножия горы находящийся под горой или у подножия горы submontane находящийся у подножия горы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > submontane

  • 8 bottom

    [ˈbɔtəm]
    bottom низ, нижняя часть; конец; at the bottom of a mountain у подножия горы; at the bottom of the steps на нижней ступеньке bottom низ, нижняя часть; конец; at the bottom of a mountain у подножия горы; at the bottom of the steps на нижней ступеньке to be at the bottom of the class занимать последнее место по успеваемости; at the bottom of the table в конце стола to stand on one's own bottom быть независимым, стоять на своих ногах; bottoms up! пей до дна!; to be at rock bottom впасть в уныние bottom причина; to be at the bottom (of smth.) быть причиной или зачинщиком (чего-л.) to be at the bottom of the class занимать последнее место по успеваемости; at the bottom of the table в конце стола bottom грунт; почва; подстилающая порода bottom дно (моря, реки и т. п.); to go to the bottom пойти ко дну; to send to the bottom потопить bottom дно, днище; bottom up вверх дном; to have no bottom быть без дна, не иметь дна; перен. быть неистощимым, неисчерпаемым bottom доискаться причины; добраться до сути, вникнуть bottom груб. зад, задняя часть bottom запас жизненных сил, выносливость bottom касаться дна; измерять глубину bottom нижний; низкий; последний; bottom price крайняя цена; bottom rung нижняя ступенька (приставной лестницы); one's bottom dollar последний доллар bottom низ, нижняя часть; конец; at the bottom of a mountain у подножия горы; at the bottom of the steps на нижней ступеньке bottom (обыкн. pl) низменность, долина (реки) bottom низшая точка bottom осадок, подонки bottom основа, суть; to get (down) to (или at) the bottom of добраться до сути дела; good at (the) bottom по существу хороший bottom основание, фундамент bottom основной bottom основываться bottom под (печи) bottom подводная часть корабля bottom приделывать дно bottom причина; to be at the bottom (of smth.) быть причиной или зачинщиком (чего-л.) bottom самый низкий уровень bottom сиденье (стула) bottom (обыкн. pass.) строить, основывать (on, upon - на) bottom судно (торговое) bottom цена поддержки в техническом анализе bottom of file вчт. дно файла bottom of stack вчт. дно стека bottom of stack pointer вчт. указатель дна стека bottom нижний; низкий; последний; bottom price крайняя цена; bottom rung нижняя ступенька (приставной лестницы); one's bottom dollar последний доллар price: bottom bottom минимальная цена bottom нижний; низкий; последний; bottom price крайняя цена; bottom rung нижняя ступенька (приставной лестницы); one's bottom dollar последний доллар bottom дно, днище; bottom up вверх дном; to have no bottom быть без дна, не иметь дна; перен. быть неистощимым, неисчерпаемым to stand on one's own bottom быть независимым, стоять на своих ногах; bottoms up! пей до дна!; to be at rock bottom впасть в уныние bottom основа, суть; to get (down) to (или at) the bottom of добраться до сути дела; good at (the) bottom по существу хороший bottom дно (моря, реки и т. п.); to go to the bottom пойти ко дну; to send to the bottom потопить bottom основа, суть; to get (down) to (или at) the bottom of добраться до сути дела; good at (the) bottom по существу хороший bottom дно, днище; bottom up вверх дном; to have no bottom быть без дна, не иметь дна; перен. быть неистощимым, неисчерпаемым to knock the bottom out of an argument опровергнуть аргумент; выбить почву из-под ног bottom нижний; низкий; последний; bottom price крайняя цена; bottom rung нижняя ступенька (приставной лестницы); one's bottom dollar последний доллар bottom дно (моря, реки и т. п.); to go to the bottom пойти ко дну; to send to the bottom потопить stack bottom вчт. дно стека to stand on one's own bottom быть независимым, стоять на своих ногах; bottoms up! пей до дна!; to be at rock bottom впасть в уныние there's no bottom to it этому конца не видно to touch bottom добраться до сути дела to touch bottom дойти до предельно низкого уровня (о ценах) to touch bottom коснуться дна to touch bottom перен. опуститься

    English-Russian short dictionary > bottom

  • 9 foothill

    ['fʊtˌhɪl]
    1) Общая лексика: предгорье
    3) Экология: холм подножия
    4) Сахалин Р: предгорье (инж. изыск.)

    Универсальный англо-русский словарь > foothill

  • 10 hegy

    * * *
    I формы: hegye, hegyek, hegyet
    ко́нчик м ( сужающего предмета); остриё с
    II формы: hegye, hegyek, hegyet
    гора́ ж

    a hegy lábánál — у подно́жия горы́

    * * *
    +1
    [\hegyet, \hegye, \hegyek] 1. гора; (kisebb) горка, горушка;

    a \hegy csúcsa — вершина горы;

    a \hegy lába — основание/подножие горы; a \hegy lábánál — у подножия горы; \hegy lábánál fekvő — подгорный; a \hegy a felhőkbe nyúlik — гора досягает до облаков; a \hegyek (hegység) — горы; горные хребты; a város fölött emelkedő \hegyek — горы, нависшие над городом; \hegyek közt/\hegyen fekvő — нагорный; kirándulás a \hegyekbe — экскурсия в горы; az erdős \hegyekben — в горных лесах; túl a \hegyeken — за горами; \hegyen-völgyön át — по горам, по долам; по долинам и по взгорьям; \hegyenvölgyön túl — за горами и долами; \hegyen-völgyön túl van (nagyon messze) — быть за тридевять земель; \hegynek fel — в гору, на гору; \hegynek (felfelé) megy — идти в гору; \hegynek fel, \hegyről le — то в гору, то под гору; \hegyre vezető út — дорога, ведущая в гору v. на гору; \hegyről le — с горы; под гору; legurul/lecsúszik a \hegyről — катиться с горы;

    2. biz., nép. (szőlőhegy) виноградник;
    3. átv. (nagy halom/rakás) куча; 4.

    szól. áll, mint szamár a \hegyen — смотрит, как баран на новые ворота; стоять столбом/пнём v. как пень

    +2
    [\hegyet, \hegye, \hegyek] 1. (vminek a hegye) остриё, шпиц; (vége) конец, кончик, оконечность; {pl. lándzsahegy) наконечник;

    tompa \hegy — тупой конец;

    a kés \hegye — кончик/конец ножа; tű \hegye — остриё иголки; a dárdák \hegyei — наконечники копий; \hegyben végződik — заостряться/ заостриться; vmit az ujja \hegyével fog meg — взять что-л. кончиками пальцев; \hegyével északra mutató nyíl — стрелка направленная остриём на север;

    2.

    átv., szól. а nyelvem \hegyén van — вертеться на кончике языка;

    tolla \hegyére tűz vkit — писать о ком-л. острым пером

    Magyar-orosz szótár > hegy

  • 11 submontane

    Универсальный англо-русский словарь > submontane

  • 12 submontane

    Англо-русский синонимический словарь > submontane

  • 13 этекте-

    1. держать или хватать за полу, за подол;
    Ажардын артынан калбай, этектеп жүрө турган (ребёнок) не отставал от Аджар, ходил, держась за её подол;
    2. перен. приставать, привязываться;
    аны этектей калып, карыз акча сурап приставая к нему и прося в долг денег;
    "арзан буюмду алгыла" дешип, өткөн-кеткенди этектеп кыйкырып турушат они, приставая к прохожим, кричат, мол, купите дешёвую вещь;
    бөрү этектеп, жоо жакалап келатканда погов. когда волк за полу, а враг за воротник хватает (когда беды нагрянут со всех сторон);
    3. расположиться у подножия горы; двигаться вдоль горы или по подножию горы;
    Кара-Тоону этектей кономун я расположусь у подошвы Каратау;
    тоо этектей түш- спускаться по склону горы к её подошве;
    тоо этектей кетти он отправился по подножию горы.

    Кыргызча-орусча сөздүк > этекте-

  • 14 monte

    m.
    1.
    1) гора (f.), dim. горка (f.), горушка (f.); (altura) возвышенность (f.)
    2) (grossa quantità) гора (f.), куча (f.), масса (f.), множество (n.)

    sul tavolo c'è un monte di libri — на письменном столе громоздится гора книг (письменный стол завален книгами)

    2.

    bisogna risolvere il problema a monte — надо смотреть в корень

    l'affare andò a monte — затея сорвалась (дело расстроилось, не состоялось)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > monte

  • 15 курыкйол

    курыкйол

    Сылва вӱд курык тайыл дене йога, курыкйол воктен кӱан серым перкален, завод йыр савырна, кум могыр гыч заводым авыра. М. Шкетан. Река Сылва стекает по склону горы, ударяясь в каменистый берег у подножия горы, сворачивает вокруг завода, образуя излучину, окружающую завод с трёх сторон.

    Марийско-русский словарь > курыкйол

  • 16 курыкйол

    подножие горы. Сылва вӱд курык тайыл дене йога, курыкйол воктен кӱан серым перкален, завод йыр савырна, кум могыр гыч заводым авыра. М. Шкетан. Река Сылва стекает по склону горы, ударяясь в каменистый берег у подножия горы, сворачивает вокруг завода, образуя излучину, окружающую завод с трёх сторон.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курыкйол

  • 17 foothill

    1. холм подножия (холм у подножия горы или более высокого холма) 2. рl. предгорье

    English-Russian dictionary of geology > foothill

  • 18 у


    1. межд. (выражает упрек или страх) oh
    2. предл.;
    (кого-л./чего-л.)
    1) (возле) by, at у окна ≈ by the window у ворот ≈ at the gate у моря ≈ by the sea у подножья горы ≈ at the foot of the mountain у рояля ≈ at the piano у руля ≈ at the helm прям. и перен. сидеть у окна ≈ to sit by the window поставить у двери ≈ to stand by the door он стоял у самой двери ≈ he stood close to the door, he stood right by the door у изголовья ≈ by/at one's bed-side
    2) (при, вместе) with жить у своих родителей ≈ to live with one's parents остановиться у своих приятелей ≈ to stay with one's friends у себя ≈ at one's (own) place;
    (дома) at home
    3) (при обозначении принадлежности) of ножка у стула у меня у тебя

    1. (около, возле) at;
    (рядом) by, beside;
    у окна by the window;
    у двери at/by the door;
    поставить часового у дверей post a sentry at the door;
    у двери стоит шкаф there is a cupboard by/beside the door;
    сидеть у окна sit* at the window;
    не сидите у окна don`t sit by the window;
    у постели больного at/by patient`s bedside;
    у подножия горы at the foot of the mountain;
    у самой реки right on the river;

    2. (при обозначении орудия чьей-л. деятельности) at;
    у руля at the wheel;

    3. (при обозначении обладателя, владельца чего-л.): у меня, у них I, they have;
    у него, у неё he, she has;
    у меня много книг I have a lot of books;
    ноги у него были мокрые his feet were wet;
    у меня нет времени I have no time;

    4. (при обозначении принадлежности) of;
    у стула сломана ножка the leg of the chair is broken;
    у этого стула сломана ножка that chair has a broken leg;

    5. (при обозначении лица или объекта, у которых что-л. происходит или имеется) with;
    at;
    in;
    жить, остановиться у родных live, stay with relatives;
    у кого он живёт? who is he staying with?;
    фортепьяно стоит у него в комнате the piano is in his room;
    встретиться у кого-л. meet* at smb.`s house/place;
    у кого нам встретиться? where are we to meet?;
    у нас в стране in our/this country;
    у нас на заводе at our factory;
    у нас так не принято it is not the custom in our country;

    6. (при указании на источник приобретения чего-л.) from;
    взять книгу у товарища get* the book from a friend.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > у

  • 19 foot

    fut
    1. сущ.
    1) а) ступня, лапа( у зверей) ;
    носок( у чулка) arch of foot ≈ свод стопы to gain to one's feet, get to one's feet ≈ встать на ноги to shuffle one's feet ≈ шаркать ногами to stamp one's foot, tap one's foot ≈ наступать на ногу in one's stocking feet ≈ в чулках, без туфель The dog lay at her feet. ≈ Собака лежала у нее в ногах. They came on foot. ≈ Они пришли пешком. on foot set foot on flat feet be on one's feet б) опора, основание, подножие в) ножка( у предмета мебели) ;
    подножка, стойка г) бот. нижняя часть лепестка, которой он крепится к цветоложу д) лапка( у швейной машинки)
    2) а) поступь, походка, шаг I was not aware of your presence. Your foot is so light. ≈ Я не заметил, как вы вошли. У вас такая неслышная походка. at a foot's pace light foot heavy foot run a good foot fleet of foot swift of foot б) воен. пехота At the close of the reign of Charles the Second, most of his foot were musketeers. ≈ К концу правления Карла II большую часть его пехоты составляли мушкетеры.
    3) а) фут (мера длины, равная 30, 48 см, составляет одну треть ярда;
    также используется как мера в ряде ремесел) a square foot of land б) стих. стопа
    4) а) нижняя часть, нижний край at the foot at the foot of a page at the foot of a table б) подножие, основание A forest of dark pines at the foot of the mountain. ≈ Лес темных сосен у подножия горы. foot of perpendicular в) осадок Syn: bottom, dregs г) биол. часть волоса ниже эпидермиса ∙ to be on foot ≈ проектироваться to set/put/have one's foot on the neck of smb. ≈ поработить кого-л. to put one's foot in/into it разг. ≈ влипнуть, обмишулиться;
    совершить бестактный поступок;
    сесть в лужу to know (или to get, to find, to have, to take) the length of smb.'s foot ≈ узнать чью-л. слабость, раскусить человека under foot ≈ на земле, под ногами my foot! ≈ (какая) чепуха!;
    как бы не так! to drag one's feetедва волочить ноги to get a foot in the door ≈ сделать первый шаг, начать to put one's foot in one's mouthсказать невпопад She always lands on her feet. ≈ Ей всегда удается выйти сухой из воды. to put one's feet upбездельничать to carry smb. off his feetвызвать чей-л. восторг;
    сильно взволновать, возбудить кого-л. to fall on one's feetсчастливо отделаться, удачно выйти из трудного положения to put one's foot downзанять твердую позицию;
    принять твердое решение решительно воспротивиться to put one's best foot forwardпытаться произвести хорошее впечатление
    2. гл.
    1) а) идти пешком foot it Syn: step, pace, walk б) разг. наносить удар ногой (в частности, в футболе) в) перемещать ноги в каком-л. ритме, т.е. маршировать, танцевать и т.п. г) наступать на что-л., ходить по чему-л.;
    попирать что-л. д) схватывать когтями (о птицах)
    2) идти за кем-л. по следам;
    искать кого-л., преследовать
    3) а) подытоживать, подсчитывать (тж. foot up to) foot the bill б) достигать, доходить, составлять His losses foot up to L
    100. ≈ Его убыток достигает 100 фунтов( стерлингов). нога, ступня - big feet большие ноги - non-kicking * (спортивное) опорная нога (футбол) - on * пешком;
    на ходу;
    в процессе - to recover one's feet встать на ноги, подняться - to keep one's feet твердо /прочно/ держаться на ногах;
    устоять - not to lift /to move, to stir/ a * с места не двинуться - to be at smb.'s feet (быть) у чьих-л. ног - to be /to get/ on one's feet встать с места, взять слово( на собрании) ;
    встать, поправиться (после болезни) ;
    стать на ноги, быть самостоятельным /независимым/ материально лапа, нога (животного) - the fore feet передние ноги /лапы/ (кулинарное) ножки - jellied feet заливное /студень/ из ножек шаг;
    походка - at a *'s pace шагом - swift of * легкий на ногу - light feet легкие шаги;
    легкая поступь - to be light on one's feet иметь легкую походку - to miss one's * сбиться с ноги, идти не в ногу основание, нижняя часть - at the * of the bed в ногах кровати - the * of a ladder основание лестницы - at the * of a table в конце стола - at the * of a page в конце /внизу/ страницы - the * of the procession конец процессии - at the * of the class последние /самые плохие/ ученики в классе подножие, подошва( горы и т. п.) след (чулка, носка) пехота - * and horse пехота и кавалерия - a regiment of * батальон пехоты фут - his height is 6 * and 2 его рост 6 футов и 2 дюйма - * measure размер или измерение в футах (стихосложение) стопа (техническое) ножка, лапа, опора (геология) постель, почва( пласта) ;
    лежачий бок сошник( сеялки) (химическое) осадок (в нефти и т. п.) (математика) основание перпендикуляра > * to * в рукопашном /пешем/ бою > (with one's) feet foremost ногами вперед( о покойнике) > (to be) under /beneath/ smb.'s * /feet/ (быть) под чьим-л. башмаком, под пятойполном подчинении/ у кого-л. > to lick smb.'s feet лизать кому-л. пятки, унижаться перед кем-л. > to have /to put, to set/ one's * on smb.'s neck порабощать /угнетать/ кого-л., всецело подчинять себе кого-л. > to trample /to tread/ under * притеснять, угнетать;
    попирать > to set smb. beneath the feet (шотландское) презирать кого-л., считать кого-л. ниже себя > to carry /to sweep, to take/ smb. off his feet поразить /потрясти/ кого-л.;
    вызвать чей-л. восторг /энтузиазм/ > to die on one's feet (шотландское) скоропостижно скончаться;
    "накрыться";
    провалиться( о пьесе и т. п.) ;
    лопнуть( о предприятии и т. п.) > to think on one's feet говорить /выступать/ без подготовки > good debaters speak on their feet хорошие полемисты за словом в карман не лезут > to find /to get, to have, to know, to take/ the length of smb.'s * (стараться) узнать чьи-л. слабые стороны;
    присматриваться к кому-л.;
    раскусить кого-л. > to get one's * on the ladder сделать первые успехи > to get /to have/ the * of smb. опередить /обогнать/ кого-л., действовать быстрее кого-л. > to get one's * in проникнуть( куда-л.) ;
    втереться в доверие( к кому-л.) ;
    ввязаться( во что-л.) > to get up with one's wrong * foremost встать с левой ноги > to get off on the wrong * неудачно начать, произвести плохое (первое) впечатление > to catch smb. on the wrong * застать кого-л. врасплох > to get /to have/ cold feet струсить, смалодушничать > to have /to put, to stretch/ one's feet under smb.'s mahogany пользоваться чужим гостеприимством, жить за чей-л. счет > to pull * бежать со всех ног, дать тягу > to put /to set/ one's * down занять твердую /решительную/ позицию;
    решительно воспротивиться, запретить > to put /to set/ (one's) * at /in, on/ высадиться, вступить на > to put /to set/ one's /the/ best * first /foremost, forward/ прибавить шагу, идти очень быстро;
    торопиться;
    сделать все возможное > to put one's * in /into/ it сплоховать, попасть впросак, сесть в калошу > to put /to set/ smb. on his feet поставить кого-л. на ноги, вывести в люди > to put /to set/ smth. on * пускать что-л. в ход, начинать осуществлять что-л.;
    снаряжать( экспедицию) > feet to the fire прижигание пяток (пытка) ;
    (американизм) (политика) безжалостное давление (с целью добиться чего-л.) > put his feet to the fire! нажмите на него как следует! > to take to one's feet идти пешком /на своих двоих/;
    удирать > with both feet (американизм) полностью, целиком;
    решительно, твердо > to have the ball at one's feet иметь шансы на успех > to fall /to drop/ on one's feet счастливо отделаться;
    удачно выйти из затруднительного положения > to shake one's * /feet/ отбивать чечетку > my *! так я и поверил!, ври больше!, как бы не так! > to measure another man's * by one's own last мерить на свой аршин > to put one's * in the door не давать захлопнуть перед собой дверь;
    сделать первый шаг, расчищая себе путь > to have both feet on the floor крепко стоять на ногах надвязывать след (чулка) протанцевать, проплясать подытожить, подсчитывать ( разговорное) оплачивать (расходы) - to * the bill заплатить по счету;
    расплачиваться( за что-л.) ;
    брать на себя ответственность( за последствия, ущерб и т. п.) идти пешком, шагать( по чему-л.) > * it идти пешком;
    протанцевать;
    пробежать ~ шаг, походка, поступь;
    at a foot's pace шагом;
    fleet( или swift) of foot поэт. быстроногий ~ нижняя часть, нижний край;
    at the foot (of the bed) в ногах (кровати) at the ~ of a page (of a table) в конце страницы (стола) ~ носок (чулка) ;
    to be on foot проектироваться;
    to put one's feet up бездельничать ~ (pl feet) ступня;
    нога (ниже щиколотки) ;
    лапа (животного) ;
    to be on one's feet быть на ногах, оправиться после болезни;
    перен. стоять на своих ногах, быть самостоятельным, материально, обеспеченным to carry (smb.) off his feet вызвать (чей-л.) восторг;
    сильно взволновать, возбудить (кого-л.) crow's ~ ав. гусиные лапы crow's ~ (pl feet) pl морщинки в уголках глаз crow's ~ воен. проволочные силки ~ (pl часто без измен.) фут (= 30,48 см) ;
    cubic foot кубический фут;
    a square foot of land пядь земли to fall on one's feet счастливо отделаться, удачно выйти из трудного положения ~ шаг, походка, поступь;
    at a foot's pace шагом;
    fleet( или swift) of foot поэт. быстроногий foot идти пешком ~ разг. лягать ~ надвязывать (чулок) ~ нижняя часть, нижний край;
    at the foot (of the bed) в ногах (кровати) ~ ножка (мебели) ;
    подножка, стойка ~ носок (чулка) ;
    to be on foot проектироваться;
    to put one's feet up бездельничать ~ (pl s) осадок;
    подонки ~ основание, опора, подножие;
    the foot of a staircase основание лестницы ~ воен. пехота ~ подсчитывать ~ подытоживать;
    подсчитывать;
    to foot the bill разг. оплатить счет( или расходы) ;
    перен. испытывать на себе последствия, расплачиваться ~ подытоживать ~ составлять, достигать;
    his losses foot up to;
    100 его убыток достигает 100 фунтов (стерлингов) ~ прос. стопа ~ (pl feet) ступня;
    нога (ниже щиколотки) ;
    лапа (животного) ;
    to be on one's feet быть на ногах, оправиться после болезни;
    перен. стоять на своих ногах, быть самостоятельным, материально, обеспеченным ~ (pl часто без измен.) фут (= 30,48 см) ;
    cubic foot кубический фут;
    a square foot of land пядь земли ~ шаг, походка, поступь;
    at a foot's pace шагом;
    fleet (или swift) of foot поэт. быстроногий to ~ it разг. идти пешком to ~ it разг. танцевать ~ основание, опора, подножие;
    the foot of a staircase основание лестницы ~ подытоживать;
    подсчитывать;
    to foot the bill разг. оплатить счет( или расходы) ;
    перен. испытывать на себе последствия, расплачиваться ~ up to составлять в итоге ~ составлять, достигать;
    his losses foot up to;
    100 его убыток достигает 100 фунтов (стерлингов) to know (или to get, to find, to have, to take) the length of (smb.'s) ~ узнать (чью-л.) слабость, раскусить человека;
    under foot на земле, под ногами light (heavy) ~ легкая (тяжелая) поступь;
    on foot пешком;
    перен. в движении, в стадии приготовления my foot! (какая) чепуха!;
    как бы не так! light (heavy) ~ легкая (тяжелая) поступь;
    on foot пешком;
    перен. в движении, в стадии приготовления to put one's best ~ forward делать все возможное;
    to run a good foot хорошо бежать (о лошади) to put one's best ~ forward прибавить шагу, поторопиться ~ носок (чулка) ;
    to be on foot проектироваться;
    to put one's feet up бездельничать to put one's ~ down разг. занять твердую позицию;
    принять твердое решение;
    решительно воспротивиться to put one's ~ in (или into) it разг. влипнуть, обмишулиться;
    совершить бестактный поступок;
    сесть в лужу to put one's best ~ forward делать все возможное;
    to run a good foot хорошо бежать (о лошади) to set (или to put, to have) one's ~ on the neck (of smb.) поработить (кого-л.) ~ (pl часто без измен.) фут (= 30,48 см) ;
    cubic foot кубический фут;
    a square foot of land пядь земли trench ~ мед. траншейная стопа to know (или to get, to find, to have, to take) the length of (smb.'s) ~ узнать (чью-л.) слабость, раскусить человека;
    under foot на земле, под ногами

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > foot

  • 20 Fuß

    I m -es, Füße
    1) нога, стопа; нога, лапа (животного, птицы); коготь ( хищной птицы)
    ein kleiner Fuß — маленькая нога; ножка
    den Fuß auf die Erde ( ans Land) setzenступить( ногой) на землю, сойти с корабля; выйти из самолёта
    auf einem Fuß hinkenхромать на одну ногу
    früh auf den Füßen seinрано вставать
    sich (D) einen Splitter in den Fuß treten — всадить себе занозу в ногу
    stehenden Fußes — стоя; немедленно, сейчас же, тут же
    zu Fuß gehenидти пешком; воен. идти в пешем строю
    gut ( schlecht) zu Fuß sein — быть хорошим ( плохим) ходоком
    2) ножка (стола, стула); стойка ( микроскопа); цоколь (напр., радиолампы)
    4) мат. основание
    ••
    sich (D) die Füße ablaufen ( abrennen) — сбиться с ног (в поисках чего-л.)
    sich (D) den Fuß vertretenподвернуть ногу
    sich (D) die Füße wund laufen — натереть себе ноги до крови
    laufen, was einen die Füße tragen könnenбежать со всех ног
    er streckt ( steckt) noch die Füße unter seines Vaters Tisch — он ещё зависит от своего отца, он ещё несамостоятельный
    keinen Fuß mehr über j-s Schwelle setzen, mit keinem Fuß mehr j-s Haus betretenне переступить больше порога чьего-л. дома, не бывать больше у кого-л.
    er fällt immer (wieder) auf die Füße (wie die Katze) ≈ он всегда выходит сухим из воды (букв. он как кошка - всегда падает на ноги)
    auf großem Fuß leben — разг. жить на широкую ногу; шутл. иметь большие ( широкие, неуклюжие) ступни
    auf freiem Fuße seinбыть свободным
    auf eigenen Füßen stehenстоять на собственных ногах, быть самостоятельным
    auf schwachen Füßen stehenнетвёрдо стоять на ногах; находиться в шатком положении
    das Unternehmen steht auf schwachen Füßen — предприятие непрочно
    auf tönernen Füßen stehen — стоять на глиняных ногах ( на шаткой, зыбкой почве)
    j-m auf dem Fuß(e) folgen — идти следом( идти по пятам) за кем-л.
    j-m auf die Füße treten — разг. наступить кому-л. на ногу (задеть, обидеть кого-л.)
    mit j-m auf gutem ( gespanntem) Fuß stehen ( leben) — разг. быть в хороших ( в натянутых) отношениях с кем-л.
    mit j-m auf vertrautem Fuß stehen — быть с кем-л. на короткой ноге; j-n
    etw. mit Füßen treten — разг. топтать ногами ( попирать) кого-л., что-л.
    mit beiden Füßen auf der Erde stehen — стоять обеими ногами на земле, быть трезвым реалистом
    mit einem Fuß schon im Grabe ( unter der Erde) stehen ≈ стоять одной ногой в могиле; дышать на ладан
    j-m etw. zu Füßen legen — повергать что-л. к чьим-л. стопам
    über die eigenen Füße stolpernпутаться в собственных ногах, мешать самому себе
    den Weg zwischen die Füße nehmen — отправиться в дорогу; разг. смыться
    II m -es, -e и с числ. =

    БНРС > Fuß

См. также в других словарях:

  • ГОРЫ ПЬЕДЕСТАЛЬНЫЕ — характеризующиеся наличием у подножия предгорной наклонной равнины (пьедестала гор) разл. генезиса; наиболее характерны для юж. азиатских гор (Алтай, горы З. и Ю. Монголии, горы Ср. Азии). Геологический словарь: в 2 х томах. М.: Недра. Под… …   Геологическая энциклопедия

  • Горы —    символ задачи, поставленной перед человеком, символ стремления и, в случае успешного восхождения, решения;    ஐ Извини, прервал его я, а он хороший альпинист? Как он ведет себя в горах? Ты сейчас услышишь, я к этому подхожу. Конечно, альпинист …   Мир Лема - словарь и путеводитель

  • Уфимские горы — Город Уфа расположен на берегу рек Белой, Уфимки и Дёмы в холмистой местности. Холмы, на которых расположена Уфа, издавна имеют свои названия и свою историю. Содержание 1 Дежнёвская 2 Лагерная …   Википедия

  • Сражение у горы Табор — Поход в Египет и Сирию Война Второй коалиции …   Википедия

  • Диорама «Штурм Сапун-горы» — Координаты: 44°35′43.9″ с. ш. 33°31′24.77″ в. д. / 44.595528° с. ш. 33.523547° в. д.  …   Википедия

  • Штурм Сапун-горы (диорама) — Координаты: 44°33′10.57″ с. ш. 33°34′59.51″ в. д. / 44.552938° с. ш. 33.583198° в. д.  …   Википедия

  • Сражение у горы Кеннесо — Гражданская война в США …   Википедия

  • Восточно-Сербские горы — Горные системы Сербии …   Википедия

  • Вулканы или огнедышащие горы — Типичная особенностью вулканов, по которой их легко признать это коническая их форма. В. представляют те отдушины, при посредстве которых внутренность земного шара сообщается с его поверхностью, те ходы, по которым из недр Земли доставляются на… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Арарат, горы — Арарат Большой и Малый горы вулканического происхождения, поднимающиеся на границе России, Турции и Персии и составляющие часть горной страны, называемой Малым Кавказом. Низшая часть армянского нагорья (у с. Аралых) у подножья А. поднимается до… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Арарат горы — Арарат Большой и Малый горы вулканического происхождения, поднимающиеся на границе России, Турции и Персии и составляющие часть горной страны, называемой Малым Кавказом. Низшая часть армянского нагорья (у с. Аралых) у подножья А. поднимается до… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»